Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 13 >> 

TB: Segala perkara dapat kutanggung di dalam Dia yang memberi kekuatan kepadaku.


AYT: Aku dapat melakukan segala sesuatu melalui Dia yang memberi kekuatan kepadaku.

TL: Segala sesuatu aku cakap menanggung di dalam Dia yang menguatkan aku.

MILT: Aku menyanggupi semuanya dalam Kristus yang menguatkan aku.

Shellabear 2010: Segala keadaan dapat kuatasi, karena Tuhanlah yang menguatkan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala keadaan dapat kuatasi, karena Tuhanlah yang menguatkan aku.

Shellabear 2000: Segala perkara dapat kuatasi, karena Tuhanlah yang menguatkan aku.

KSZI: Aku dapat melakukan segalanya melalui al-Masih yang memberiku kekuatan.

KSKK: Aku sanggup melakukan segala sesuatu dalam Dia yang menguatkan aku.

WBTC Draft: Aku dapat menghadapi semua itu melalui Kristus sebab Dia memberikan kekuatan kepadaku.

VMD: Aku dapat menghadapi semua itu melalui Kristus sebab Dia memberikan kekuatan kepadaku.

AMD: Aku dapat melakukan segala sesuatu melalui Dia yang memberi kekuatan kepadaku.

Kitab Kehidupan: Aku mampu menghadapi segala keadaan karena Kristus selalu memberi kekuatan kepadaku.

TSI: Saya bisa menghadapi segala keadaan karena Kristus selalu memberi kekuatan kepada saya!

BIS: Dengan kuasa yang diberikan Kristus kepada saya, saya mempunyai kekuatan untuk menghadapi segala rupa keadaan.

TMV: Dengan kuasa yang diberikan oleh Kristus, aku berdaya menghadapi segala macam keadaan.

BSD: Kristus memberikan kekuatan kepada saya sehingga saya sanggup menghadapi segala macam keadaan.

FAYH: sebab saya dapat melakukan segala kehendak Allah dengan pertolongan Kristus, yang memberi saya kekuatan dan kuasa.

ENDE: untuk segala-gala itu aku mampu dalam Dia jang menguatkan aku.

Shellabear 1912: Maka segala perkara aku kuasalah oleh Tuhan yang menguatkan aku.

Klinkert 1879: Maka segala perkara itoe dapat koetanggoeng olih Almasih, jang mengoewatkan dakoe.

Klinkert 1863: Maka bolih akoe berboewat segala perkara itoe dengan pertoeloengan Kristoes, jang mengoewatken akoe.

Melayu Baba: Dalam Tuhan yang kuatkan sama sahya, smoa perkara pun sahya boleh buat.

Ambon Draft: Segala sasawatu b/eta bawleh di dalam Dija itu, jang berkowatkan b/eta.

Keasberry 1853: Maka bulihlah aku purbuat sagala purkara itu dungan tulungan Almasih yang mungwatkan akan daku.

Keasberry 1866: Maka bulihlah aku pŭrbuat sagala pŭrkara itu dŭngan tulongan Almasih yang mŭnguatkan akan daku.

Leydekker Draft: 'Aku sampat segala sasawatu 'awleh 'Elmesehh jang meng`awasakan 'aku.

AVB: Aku dapat melakukan segalanya melalui Kristus yang memberiku kekuatan.

Iban: Aku ulih ngereja semua utai ulih Iya ke meri aku pengering.


AYT ITL: Aku dapat melakukan <2480> segala sesuatu <3956> melalui <1722> Dia yang memberi kekuatan <1743> kepadaku <3165>.

TB ITL: Segala perkara <3956> dapat kutanggung <2480> di dalam <1722> Dia yang memberi kekuatan <1743> kepadaku <3165>.

TL ITL: Segala sesuatu <3956> aku cakap <2480> menanggung di <1722> dalam Dia yang menguatkan <1743> aku <3165>.

AVB ITL: Aku dapat melakukan <2480> segalanya <3956> melalui <1722> Kristus yang <3588> memberiku <3165> kekuatan <1743>.


GREEK WH: παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με

GREEK WH Strong: παντα <3956> {A-APN} ισχυω <2480> <5719> {V-PAI-1S} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} ενδυναμουντι <1743> <5723> {V-PAP-DSM} με <3165> {P-1AS}

GREEK SR: Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.

GREEK SR Srong: Πάντα <3956> {S-ANP} ἰσχύω <2480> {V-IPA1S} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {R-DMS} ἐνδυναμοῦντί <1743> {V-PPADMS} με. <1473> {R-1AS}


Jawa: Sakehing prakara bisa daksangga ana ing Panjenengane kang paring kakuwatan marang aku.

Jawa 2006: Sakèhing prakara bisa daksangga ana ing Panjenengané kang paring kakuwatan marang aku.

Jawa 1994: Sakèhing prekara daksangga srana kekuwatan sing diparingaké déning Sang Kristus marang aku.

Jawa-Suriname: Situasi apa waé aku bisa nyangga, jalaran Kristus ngekèki kekuwatan aku.

Sunda: Kaayaan nu kumaha bae kuat nandanganana, lantaran dikuatkeun ku kakawasaan Kristus.

Sunda Formal: Hirup nu kumaha bae oge, simkuring mah kuat nandanganana. Tangtu eta teh lantaran dikuatkeun ku Anjeunna.

Madura: Kalaban kobasa se eparengngagi Almasih ka kaula, kaula gadhuwan kakowadan kaangguy ngadhebbi kabadha’an se kadi ponapa’a saos.

Bauzi: Kristusat Am teuna lam eba modi vizi teudehe labe ame im meedam bak ahebu lam eho gi meedam neà tadehe bak.

Bali: Tiang mrasidayang nandangin saluiring paindikane punika malantaran kakuatan paican Ida Sang Kristus ring tiang.

Ngaju: Hapan kuasa je inega Kristus akangku, aku aton kaabas uka manaharep kare macam ampin taloh je aton.

Sasak: Segale macem keadaan bau tiang hadepin siq kekuatan saq teicanin siq Almasih tipaq tiang.

Bugis: Nasibawang akuwasang iya nabbéréyangngé Kristus lao ri iyya, mappunnaika awatangeng moloiwi sininna rupanna keadaangngé.

Makasar: Lanri kakoasang Napassareanga Almasi mae ri nakke, akkullema’ majarre’ andallekangi a’rupa-rupaya katallassang.

Toraja: Mintu’na apa kubela umpassanni lan Kristus, tu umpamatoto’na’.

Duri: Kukulle to sininna apa, sanga Puang Isa Almaseh mbenna' kapakullean.

Gorontalo: Nga'amila uhetuwa-tuwawuwa mowali tanggungiyou to delomo oli Isa Almasih ta hemongohi mayi lotolo ode olau.

Gorontalo 2006: Wolo kawasa uilohi mai li Almasi odelaatia, watia loo̒toduo mai lotolo u lotaalua wolo totoonulalo owowoluwoa u hidala-dalaala.

Balantak: Giigii' upa men nosida na ingku' pa'alaonku laboton gause Tumpu mompopomoonggor i yaku'.

Bambam: Kubela muoloi ingganna kaha-kaha uhhuaä' aka napakatoto' penabangku Kristus.

Kaili Da'a: Aku nompakule mantingayo mpengele-ngele ante petulungi Kristus to nompakaroso aku.

Mongondow: Kawasa inta inogoi i Kristus ko'inakoí umuran mobogoi ing kakuatan ko'inakoí tumayow kong ka'ada'an noyagi-yagimai.

Aralle: Kubela ungngoloi ingkänna kaha-kaha ang manghoaä' aka' napamatoho inahangku Puang Yesus Kristus.

Napu: Kubuku molindo hinangka au merumpa, lawi Kerisitu au mopakaroho lalungku.

Sangir: Ual᷊ingkeng kawasa kụ seng nighěllị i Kristus si siạ, ute iạ e matoghasẹ̌ tumatěngo haghim patikụ.

Taa: Etu semo, aku kunsani samparia to pamporani i mPue Allah resi aku paka kukurang mangika saba yako pansawang i ngKerisitu to mampakaroso rayangku.

Rote: Hu ka nde Kristus fe au koasa de, au hapu be'i-balakaik soaneu au asasale matak o basa manda'dik lala'ena.

Galela: O bi moi-moi o kia bato ma rabaka kanaga ngohi aku de ai buturu so tososanangi, sababu ngohi de ma Kristus mimatekerimoika so Una woisiputuru.

Yali, Angguruk: Kristus inowen nineyap naptukmu siyahon fanowon obog toho nubam atuk angge famen we welam teg lahi.

Tabaru: De 'o kuasa gee ma Kristus woikulano, so ngoi ta'akunu todaari kokia naga bato ma lugo.

Karo: Ngasup aku ngalaken kerina keadan erdandanken kuasa si ibereken Kristus man bangku.

Simalungun: Haganup do tarhorjahon ahu marhiteihon Ia, na margogohi ahu.

Toba: Saluhutna do tarpatupa ahu marhitehite Ibana, na margogoihon ahu!

Dairi: Merkitèken kuasa Kristus niberrèkenna bangku, dak ipergegohi ngo aku lako mengalo barang bakunè sambing pè.

Minangkabau: Jo kudaraik nan dibari dek Isa Almasih kabake ambo, ambo punyo kakuatan untuak ma adok-i sagalo macam ka adaan.

Nias: Utõrõ da'õ fefu, si fao fa'abõlõ si no Ibe'e khõgu Keriso.

Mentawai: Tápoi kalulut ron siaket Kristus ka tubukku, oi kuom'aké nia sene ngamata sibabara ka tubukku néné.

Lampung: Jama kuasa sai dikeniko Almasih jama nyak, nyak ngedok kekuatan untuk ngehadapi sunyin rupa keadaan.

Aceh: Ngon kuasa nyang geubri lé Almaseh keu ulôn, nibak ulôn kana teunaga keu lôn meuhadab ubak peue-peue mantong keuadaan nyang teuka.

Mamasa: Moi umba nakua kara-kara kuduppa kubela kutingngayo ura'na kamatoroan nabenganna' Kristus.

Berik: Kristus Jei baabeta ap gulbana jeber-jeber, ane jega jem temawer ini amna waakenfer ga as folbana, afa waakenaiserem gas etamwena, ane afa kabwakfer jeiserem gas etamwena.

Manggarai: Sanggéd cao-ca ngancéng tanggongs laku oné Hia ata téing mberes latang te aku.

Sabu: Nga ri kuaha do wie ri Kristus ne pa ya, do nga lua rui nga kedi ya ta penaja nga lua do mina mii we.

Kupang: Te beta bisa tanggong samua hal, tagal Kristus yang bekin kuat sang beta!

Abun: Yesus Kristus anato ben ji nggiwa ji ben suk mwa ne sino re.

Meyah: Jeska oisouska owesa efek ongga en jeska Yesus Kristus bera adaij nou didif dita dudou ongga ahais gij mar nomnaga ongga angh gu didif ojgomuja.

Uma: Kupakule' oa' mponyanyo butu to merumpa', apa' Kristus mporohoi nono-ku.

Yawa: Anakotaro rui vayave inatawandi rai, weye Kristus wepirati po vambunine raunande rinai.


NETBible: I am able to do all things through the one who strengthens me.

NASB: I can do all things through Him who strengthens me.

HCSB: I am able to do all things through Him who strengthens me.

LEB: I am able [to do] all [things] by the one who strengthens me.

NIV: I can do everything through him who gives me strength.

ESV: I can do all things through him who strengthens me.

NRSV: I can do all things through him who strengthens me.

REB: I am able to face anything through him who gives me strength.

NKJV: I can do all things through Christ who strengthens me.

KJV: I can do all things through Christ which strengtheneth me.

AMP: I have strength for all things in Christ Who empowers me [I am ready for anything and equal to anything through Him Who infuses inner strength into me; I am self-sufficient in Christ's sufficiency].

NLT: For I can do everything with the help of Christ who gives me the strength I need.

GNB: I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.

ERV: Christ is the one who gives me the strength I need to do whatever I must do.

EVD: I can do all things through Christ, because he gives me strength.

BBE: I am able to do all things through him who gives me strength.

MSG: Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am.

Phillips NT: I am ready for anything through the strength of the One who lives within me.

DEIBLER: I am able …to cope with/to handle† every situation because Christ gives me the strength to do that.

GULLAH: Ain nottin dat A cyahn do wid de hep ob Christ wa mek me scrong.

CEV: Christ gives me the strength to face anything.

CEVUK: Christ gives me the strength to face anything.

GWV: I can do everything through Christ who strengthens me.


KJV: I can do <2480> (5719) all things <3956> through <1722> Christ <5547> which <3588> strengtheneth <1743> (5723) me <3165>_.

NASB: I can<2480> do<2480> all<3956> things<3956> through<1722> Him who strengthens<1743> me.

NET [draft] ITL: I am able <2480> to do all things <3956> through <1722> the one who strengthens <1743> me <3165>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Filipi 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel