Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 8 >> 

TB: Aku ini TUHAN, itulah nama-Ku; Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain atau kemasyhuran-Ku kepada patung.


AYT: Aku adalah TUHAN, itulah nama-Ku. Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain ataupun kemasyhuran-Ku kepada patung-patung pahatan.

TL: Bahwa Aku ini Hua, ia itulah nama-Ku! kehormatan-Ku tiada Kuberikan kepada yang lain, atau kepujian-Ku kepada berhala.

MILT: Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), itulah Nama-Ku, dan Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain, dan pujian-Ku kepada patung.

Shellabear 2010: Aku ALLAH, itulah nama-Ku. Aku tidak akan menyerahkan kemuliaan-Ku kepada yang lain atau kemashyuran-Ku kepada patung ukiran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku ALLAH, itulah nama-Ku. Aku tidak akan menyerahkan kemuliaan-Ku kepada yang lain atau kemashyuran-Ku kepada patung ukiran.

KSKK: Aku ini Yahweh, itulah nama-Ku, Aku tidak memberikan kemuliaan-Ku kepada seorang lain; atau pujian-Ku kepada patung-patung.

VMD: Akulah YAHWEH. Itulah nama-Ku. Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain. Aku tidak membiarkan patung-patung mengambil pujian yang seharusnya milik-Ku.

BIS: Akulah TUHAN, itulah nama-Ku; keagungan-Ku tidak Kuberikan kepada siapa pun; kemasyhuran-Ku tidak Kuserahkan kepada patung.

TMV: Akulah TUHAN, itulah nama-Ku. Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada sesiapa, atau pujian-Ku kepada mana-mana berhala.

FAYH: Akulah Yahweh, TUHAN! Itulah nama-Ku, dan Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain; Aku tidak akan membagikan kemasyhuran-Ku kepada patung-patung ukiran.

ENDE: Aku Jahwe, itulah namaKu, kemuliaanKu tidak Kuserahkan kepada jang lain dan kemasjhuranKu takkan Kuserahkan kepada berhala.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah Allah demikianlah nama-Ku maka tiada Aku mau menyerahkan kemuliaan-Ku kepada yang lain atau kepujian-Ku kepada patung yang terukir.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini Huwa, 'itulah namaku: dan hormatku tijada 'aku hendakh berikan pada 'awrang lajin, 'ataw tahlilku pada patong-patong.

AVB: Aku TUHAN, itulah nama-Ku. Aku tidak akan menyerahkan kemuliaan-Ku kepada yang lain atau kemasyhuran-Ku kepada patung ukiran.


AYT ITL: Aku <0589> adalah TUHAN <03068>, itulah <01931> nama-Ku <08034>. Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku <03519> kepada yang lain <0312> ataupun <03808> kemasyhuran-Ku <08416> kepada patung-patung pahatan <06456>. [<05414>]

TB ITL: Aku <0589> ini TUHAN <03068>, itulah <01931> nama-Ku <08034>; Aku tidak <03808> akan memberikan <05414> kemuliaan-Ku <03519> kepada yang lain <0312> atau kemasyhuran-Ku <08416> kepada patung <06456>.

TL ITL: Bahwa Aku <0589> ini Hua <03068>, ia itulah <01931> nama-Ku <08034>! kehormatan-Ku <03519> tiada <03808> Kuberikan <05414> kepada yang lain <0312>, atau kepujian-Ku <08416> kepada berhala <06456>.

AVB ITL: Aku <0589> TUHAN <03068>, itulah <01931> nama-Ku <08034>. Aku tidak <03808> akan menyerahkan <05414> kemuliaan-Ku <03519> kepada yang lain <0312> atau kemasyhuran-Ku <08416> kepada patung ukiran <06456>.


HEBREW: <06456> Mylyopl <08416> ytlhtw <05414> Nta <03808> al <0312> rxal <03519> ydwbkw <08034> yms <01931> awh <03068> hwhy <0589> yna (42:8)


Jawa: Ingsun iki Yehuwah, yaiku asmaningSun; Ingsun ora bakal maringake kamulyaningSun marang wong liyane utawa kasuwuringSun marang reca.

Jawa 1994: Aku, ya mung Aku dhéwé jumeneng Pangéran Allahmu, Aku ora maringaké kaurmatan-Ku marang sapa waé, utawa maringaké kamulyan-Ku marang reca gawéané manungsa.

Sunda: Allah maneh teh ngan Kami, PANGERAN. Kaagungan Kami moal dibagikeun ka saha-saha, Kami moal ngantep arca kabagi kamashuran Kami.

Madura: Sengko’ PANGERAN, jareya Tang nyama; Sengko’ ta’ magi Tang kaagungan ka sapa’a bai; kakalonta’anna Sengko’ ta’ epassra’agi ka arca.

Bali: Tuah Ulun ngraga Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane. Tusing ada Widi lenan ane lakar nyaihin kamulian Ulune. Ulun tuara lakar nglugrain arca-arcane ento lakar ngedum kaluihan Ulune.

Bugis: Iyyana ritu PUWANG, iyanaro asek-Ku; arajak-Ku dé’ Uwabbéréyangngi lao ri muwi niga; ataromporek-Ku dé’ Uwabbéréyangngi lao ri dato-dato’é.

Makasar: INakke Batara, iaminjo arengKu; taKupassareangngai kala’birangKu manna ri nai; masahorokKu taKupassareangngai mae ri patunga.

Toraja: Akumo tu PUANG, iamoto tu sangangKu sia kamala’birangKu tae’ angKu benni to senga’, sia iatu kadipudiangKu tae’ angKu palulakoi rapang-rapang dipodeata dipa’.

Karo: Aku kap ngenca TUHAN Dibatandu. La Kupelepas ise pe ndatken kemulianKu; la Kubere maka gana-gana dat puji-pujin si jadi kerajangenKu.

Simalungun: Ahu do Jahowa, ai ma goran-Ku, anjaha hasangapon-Ku, seng bereon-Ku bani na legan, sonai hamuliaon-Ku bani gana-gana.

Toba: Ahu do Jahowa, i ma goarhu! Jala ndang lehononku hasangaponku tu na asing manang hamuliaonku tu angka ganaganaan.


NETBible: I am the Lord! That is my name! I will not share my glory with anyone else, or the praise due me with idols.

NASB: "I am the LORD, that is My name; I will not give My glory to another, Nor My praise to graven images.

HCSB: I am Yahweh, that is My name; I will not give My glory to another, or My praise to idols.

LEB: I am the LORD; that is my name. I will not give my glory to anyone else or the praise I deserve to idols.

NIV: "I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols.

ESV: I am the LORD; that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to carved idols.

NRSV: I am the LORD, that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to idols.

REB: I am the LORD; the LORD is my name; I shall not yield my glory to another god, nor my praise to any idol.

NKJV: I am the LORD, that is My name; And My glory I will not give to another, Nor My praise to carved images.

KJV: I [am] the LORD: that [is] my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.

AMP: I am the Lord; that is My name! And My glory I will not give to another, nor My praise to graven images.

NLT: "I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to anyone else. I will not share my praise with carved idols.

GNB: “I alone am the LORD your God. No other god may share my glory; I will not let idols share my praise.

ERV: “I am YAHWEH. That is my name. I will not give my glory to another. I will not let statues take the praise that should be mine.

BBE: I am the Lord; that is my name: I will not give my glory to another, or my praise to pictured images.

MSG: I am GOD. That's my name. I don't franchise my glory, don't endorse the no-god idols.

CEV: My name is the LORD! I won't let idols or humans share my glory and praise.

CEVUK: My name is the Lord! I won't let idols or humans share my glory and praise.

GWV: I am the LORD; that is my name. I will not give my glory to anyone else or the praise I deserve to idols.


KJV: I [am] the LORD <03068>_: that [is] my name <08034>_: and my glory <03519> will I not give <05414> (8799) to another <0312>_, neither my praise <08416> to graven images <06456>_.

NASB: "I am the LORD<3068>, that is My name<8034>; I will not give<5414> My glory<3519> to another<312>, Nor<3808> My praise<8416> to graven<6456> images<6456>.

NET [draft] ITL: I <0589> am the Lord <03068>! That <01931> is my name <08034>! I will not <03808> share <05414> my glory <03519> with anyone else <0312>, or the praise <08416> due me with idols <06456>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yesaya 42 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel